برای دوست خوب ادبیات فارسی

پال اسپراکمن، مترجم و نویسنده آمریکایی، در یادداشتی به خدمات زنده‌یاد محسن سلیمانی اشاره کرده و می‌نویسد: او دوست خوب ادبیات فارسی و من بود.

برای دوست خوب ادبیات فارسی

پال اسپراکمن، مترجم و نویسنده آمریکایی، با ابراز تأسف و تأثر فراوان از درگذشت محسن سلیمانی، نویسنده و مترجم، عنوان کرد که او دوست خوب ادبیات فارسی و من بود.


متن یادداشت اسپراکمن به این شرح است:


من برای اولین بار آقای سلیمانی را در اواسط دهه 1990 دیدم؛ زمانی که او در هیئت نمایندگی ایران در سازمان ملل بود.


 وی علاقه زیادی به ترجمه رمان درباره جنگ ایران و عراق (دفاع مقدس) داشت. او چند عنوان از این رمان‌ها را برای من فرستاد و پرسید که کدام یک از آن‌ها را می‌خواهم ترجمه کنم. این به اولین ترجمه انگلیسی از آثار حوزه هنری یعنی کتاب «سفر به گرای 270 درجه» تألیف احمد دهقان منجر شد که توسط انتشارات مزدا در کالیفرنیای آمریکا منتشر شد.  آقای سلیمانی همچنان پروژه ترجمه کتاب‌های حوزه هنری را ادامه می‌داد. در سفرهایی که من و همسرم به ایران داشتیم ایشان همیشه به گرمی از ما استقبال می‌کرد.


آقای سلیمانی یک فعال جدی در خصوص طنز فارسی و انگلیسی بود. ما اغلب درباره عدم ترجمه برخی از جوک‌ها در دو زبان صحبت می‌کردیم. دلم همیشه برای مکالمات و مکاتبات با ایشان تنگ خواهد شد.


پال اسپراکمن زادهٔ 26 مهٔ 1947 در نیویورک است. وی دانشیار ادبیات و زبان فارسی در دانشگاه راتگرز ایالت نیوجرسی آمریکا و نایب‌رئیس مرکز مطالعات خاورمیانه در ایالات متحدهٔ آمریکا است. پال اسپراکمن در سال 1981 دکترای زبان و ادبیات فارسی را از دانشگاه شیکاگو دریافت کرده‌است. وی به زبان‌های فارسی، عربی، لاتین، آلمانی، هندی، اردو، فرانسوی، ترکی و روسی مسلط است.


پال اسپراکمن مشاور دانشگاهی انجمن علامه اقبال راتگرز است. وی از سال 1988 تاکنون در دانشگاه راتگرز درسِ «درآمدی بر آموزش انگلیسی به عنوان زبان دوم» را تدریس می‌کند و همچنین تدریس درس «زبان و ادبیات انگلیسی» در دانشگاه اصفهان در سال‌های 1975–1977 را در کارنامه دارد.

۱۳۹۶/۱۱/۱۵

منبع: http://www.tasnimnews.com

۱۱۶

لیست نظرات